test
Written by Admin - Uncategorized
1956
Az 1956-os magyar szabadságharcra
emlékezve Ötvenhat, hogy mi voltál s mi leszel még nekem? Ötvenhat év multán sem fedhet feleletem.
Pedig szavaknak élek, s költő lennék talán, mert rendületlen állok a szent szó oldalán.
S hiszem szó hűen tükröz eszményt és árulást, s hő lélek hűen érzi a felszabadulást. Tudom: hitvány hazugság, hőstettet ha takar, a zsarnokság álarca sohase lesz magyar. Mert akkor, ottan, együtt, tanúsított e nép, s elárulta mivoltát a pártos söpredék. Mert akkor, ottan, tudtuk, bár számunk kevesebb, sehol a nagy világon nincsen nép nemesebb.
Jó volt magyarnak lenni – sőt kiváltságosság – mert tudtuk akkor, tudja ezt az egész világ! Szabadság hírhozói voltunk akkor talán, s csak az, hogy hogy’ csináltuk maradt csodás talány. Mert akkor megmutattuk, ha eszme összefűz – ötvözve forraszt egybe a forradalmi tűz; és hogy uralhat gazság egész földrészeket – becsülni kell tanulni a kis nemzeteket! Hogy önrendelkezés, s szabadság szent joga elsajátíthatatlan: az élet záloga. És mennyi mást és meddig? Mert nem foghat halál félelme rabként népet, ha egyszer talpra áll! S maradnak mindig gyávák, vérengző gyilkosok – bár minden fegyver náluk – mégsem hatalmasok! Megtévesztő galádok! Pénzhajhászó vadak! Ha népitélet késik – el soha nem marad. Veszely, Kamloops, 2009 november 15 |
Remembering the Hungarian Revolution of 1956
Fifty-six! What did you mean, and yet you’ll mean to me? Not after fifty-six years can I tell completely.
Even though I live for words, and call myself poet, stand by the word steadfastly, think them inviolet;
believe words truly reflect ideals, betrayal, as spirits feel true yearning for freedom’s call and thrall.
I know dastarly lying heroism if thwart, tyranny’s ugly, fake face will never be Magyar.
For then and there, together, a nation bore witness, just as betrayed its true face communist dastardness.
For then and there, we all knew, a small nation, apart, showed nowhere in the wide world has nation nobler heart.
Felt good to be a Magyar – a privilege indeed – for then we knew the whole world was conscious of our deed.
Freedom’s harbingers were we, for all the world to see, only how could we do it was wondrous mystery.
For then we showed ideals if men together bind – allies become alloyed and soldiers soldered in fight.
And while a tyrant’s meanness may rule whole continents, small nations are deserving of our full sentiments.
That holy rights to self-rule, freedom inviolet is unusurpable, as life’s own great caveat.
And how much more? For how long? For fear of death beneath can’t keep enslaved a nation, if once it found its feet!
There will always be cowards, bloodthirsty murderers – with all weapons in their hands – yet power won’t be theirs!
Fear folks, you lying scoundrels! You, whose God is money! The public’s court works slowly – but works eternally.
Translated September 7, 2012 |